CRITICA EN LINEA 

 

S E C C I O N E S

EPASA EN LINEA

PANAMA AMERICA

DIAaDIA EN LINEA

REVISTA SIETE!


primera plana

portada

nacional

política

opinión

economía

el pueblo habla

relatos y reportajes

comunidad

provincias

deportes

el mundo

viva

en la cocina

consultorio médico

sucesos

 



  NACIONAL


El español "panameño"

Jorge D. Gutiérrez Sanjur | Crítica en Línea

Con información de Wikipedia.org. Panamá es especial en muchas formas, hasta en la manera en que sus ciudadanos nos expresamos, pues es especial.

Como todo en nuestro país, nuestro lenguaje ya trascendió las fronteras. La enciclopedia web Wikipedia (www.wikipedia.org) ha publicado recientemente un listado de palabras del denominado "español panameño".

Panamanian Spanish (Español Panameño)

  • Pilla: Del verbo "mirar" o "capturar" (gotcha, en inglés). Observar, atrapar. Ejemplos: "pilla esto", "te pillé".

  • Is: "Sí", al revés, una simple afirmación.

  • Qué xopá: Es la forma en que el "meña" dice "¿Cómo estás?". También, se ha convertido en una frase muy popular y comúnmente usada por los jóvenes panameños.

  • Diablo rojo: Bus (autobús). Sinónimo: "liquid paper", "borrador"

  • Chicha: Jugo, zumo. También usado en otros países.

  • Una pinta/una fría: Una cerveza.

  • El Chino: Una tienda de abarrotes. Muchos chinos inmigraron a Panamá para ayudar en la construcción del ferrocarril, y muchas tiendas son propiedad de o manejadas por inmigrantes chinos.

  • Un blanco: Cigarrillo.

  • Sa'e: Del verbo "saber".

  • Buco: De la palabra francesa "beaucop" (mucho). Buco de tarrantan (bastante).

  • Tongo: Oficial de policía.

  • Jumarse: Usado comúnmente en vez de "emborracharse".

  • Ta': Contracción de "está", como en "ta' bueno".

  • Pa': Contracción de "para", como en "esto es pa' ti".

  • Rakataka: Mujer sin clase, poco educada o de otra forma, contrario a una dama.

  • Meña (Wikipedia dice textualmente): Hombre muy peligroso. Nota: "Nunca pida direcciones o hable con este tipo de persona".

  • Xopá: Una palabra especial de saludo derivado de "pasó", de "qué pasó". Es una costumbre panameña poner las palabras al revés al hablar.

  • Mopri: "Primo" al revés.

  • Vaina: Usado para llenar espacios en blanco en las conversaciones, usado también como "cosa". Ejemplo: "Dame esa vaina".

  • Palo: Un dólar. Usado en frases como "me costó 5 palos".

  • Lapé: Al revés de "pelao". Ver esa palabra para el significado.

  • Pela'o: Que significa individuo. Ejemplo: "Yo conozco a ese pela'o".

  • Pelá: Significa cualquier mujer o chica. Ejemplo: "Vi a esa pelá en la discoteca anoche.

  • Cabrear: Uno de los verbos más comunes en Panamá, es usado cuando alguien está cansado de hacer algo o cuando se molesta mucho.

  • Mami: Hermosa mujer.

  • Piedrero: Una persona desamparada que tiene una profunda adicción a la droga crack, llamada "piedra" en Panamá. Puede ser usado para decirle a una persona que la forma en que se viste no está bien.

  • Yeyé: Persona adinerada.

  • La botaste: Significa que hiciste algo asombroso, bueno.

  • Laopecillo: De "pelaíto". Expresión diminutiva para "pequeño niño".

  • Gallo: Significa horrible o que no gusta, usado para referirse a objetos baratos.

  • ¡Jo!: Expresión usada para denotar afirmación, sorpresa, exageración, admiración o cualquier cosa que impresione, dependiendo de su tono.

  • Arranque: Significa salir a fiestas, popularmente con bebidas alcohólicas.

  • Vamos pa'l cuero: Hacer algo, realizar cualquier acción no particular.

  • Guaro: Referido a cualquier tipo de bebida alcohólica, pero verdaderamente quiere decir licor de caña de azúcar, fermentado del guarapo.

  • Guarapo: Bebida sin alcohol hecha de azúcar de caña.

  • Chirrisco: Bebida alcohólica casera hecha con ácido de batería, usada por alcohólicos que no pueden pagar su licor.

  • D'alante: Significa que algo es asombroso, bueno.

    Anglicismos

  • Relax/chilling/cool: Estar relajado.

  • Pretty y cool: Asombroso, bueno.

  • Man: Usado como sustantivo masculino o femenino. Ejemplo: "Ese man", significa "ese muchacho", o "esa man" significa "esa muchacha".

  • Fren: Del inglés "friend" (amigo).

  • Cuara: Del inglés "quarter" (cuarto). Significa 25 centavos de dólar.

  • Daim: De "dime", moneda de 10 centavos.

  • Camaron: Trabajo no permanente y ocasional.

  • Chatear: Conversar por Internet.

  • Qué power: Término antiguo de los 80's, que se refiere a "eso es grandioso". Como ésta, hay expresiones que vienen de moda cada año junto a otras y luego se vuelven obsoletas.

  • Wapin: De la frase en inglés "what's happening". Ejemplo: "wapin mi fren". Palabra similar a "Xopá".

  • Parkear: Pasar el rato o estacionar el auto.

  • Pa'l town: Ir a la ciudad.

  • Guial: Tomado del inglés "girl", que significa muchacha, chica.

  • Wachiman: Tomado de la palabra eninglés que significa guardián, vigilante, o conserje.

  • Push: Un motel con un garaje privado donde las parejas (más personas) van a tener "intimidad". Fueron diseñados originalmente para el personal militar de Estados Unidos acantonados en la antigua Zona del Canal. Una vez estacionado dentro, suele haber un letrero que dice "PUSH the button to close" (Presione el botón para cerrar).

  • Arraiján: Una ciudad localizada al otro lado de la vía acuática del Canal, en la ciudad de Panamá. Las instrucciones para llegar a esta ciudad eran "después de los límites de la Zona del Canal, gira a la derecha (make a RIGHT HAND)".

  • Láiter: Un encendedor.



OTROS TITULARES

El español "panameño"

Un amigo y campeón

Un mal veraniego

Las chicas del calendario

 


 

  

linea
linea gris
 

   Copyright © 1995-2006, Crítica en Línea-EPASA 
Todos los Derechos Reservados